产品特性:董事会翻译 | 翻译语种:英语 | 翻译方式:口译 |
专业领域:财务 | 翻译同步性:99 | 翻译经验值:99 |
对于跨国企业,企业内部的董事会翻译、年度总结大会翻译、企业国际化培训翻译以及业绩发布会翻译等首先都会考虑采用同声传译(同传)或者是交替传译(交传)的翻译形式。同声传译(同传)和是交替传译(交传)也是目前会议口译的主要两种形式。那么同传和交传有什么区别呢?
交替传译 Consecutive Interpretation
交替传译大多用于法律场合(审讯、宣誓作证、客户/律师会议)、一对一情形(如医院/医疗约诊)、实地参观考察以及小组会议。这种口译类型无需使用音箱、耳语麦克风及耳机等口译设备。
交替传译一般是双向的。举例说明,律师以英语提问,口译员用西班牙语将该问题翻译给被告,被告以西班牙语回答,然后口译员再用英语将答案传达给律师。
在安排涉及交替传译的会议时,需要考虑到口译对活动时长的影响。通常,会议时间需要加倍,因为会上所说的每一个字都需要用另一种语言再重复一遍。
这种口译服务的报价分半天和全天两种,可能还需要报销差旅费。
同声传译 Simultaneous Interpretation
同声(或UN风格)传译的应用场合是一个人面对一群人发言,期间不涉及来回对话或涉及很少。发言人的讲话的同时,口译员需要开始将其发言内容翻译成目标语言。即要求口译员近乎同步翻译。这种类型的口译大多用于会议、培训讲座,偶尔也用于商务会议。同声传译需要口译设备。
由于同声传译的要求非常高,译员必须是受过特别培训的专业人员;由于这种口译的要求高度专注,大脑工作强度超乎想象,通常需要安排两名译员交替翻译,每隔约20分钟交替一次。
这种翻译服务的报价视语言不同而有所差别,一般分半天和全天两种,同时还受设备租金、运费和差旅费用的影响。