上海钟育翻译有限公司
上海钟育翻译有限公司 入驻平台 第4
  • 资质核验已核验企业营业执照
  • 资质核验已核验企业营业执照
当前位置:
首页>
供应产品>
日企大中华区日文同声传译翻译服务
微信联系
扫一扫
添加商家微信
联系方式 在线联系

日企大中华区日文同声传译翻译服务

线下提供同传设备及同传译员现场服务,线上国际项目交流视频通话在线翻译服务,熟悉各种国际通信软件,包括Zoom/Teams/Webex/腾讯会议等。

价    格

订货量

  • 面议 价格为商家提供的参考价,请通过"获取最低报价"
    获得您最满意的心理价位~

    不限

朱先生
邮箱已验证
手机已验证
微信已验证
𐁎𐁏𐁐 𐁑𐁒𐁎𐁓 𐁔𐁎𐁐𐁕 𐁎𐁏𐁐𐁑𐁒𐁎𐁓𐁔𐁎𐁐𐁕
微信在线
  • 发货地:上海 浦东新区
  • 发货期限:3天内发货
  • 供货总量: 99999千字
上海钟育翻译有限公司 入驻平台 第4
  • 资质核验已核验企业营业执照
  • 朱先生
    邮箱已验证
    手机已验证
    微信已验证
  • 𐁎𐁏𐁐 𐁑𐁒𐁎𐁓 𐁔𐁎𐁐𐁕
  • 微信交谈
    扫一扫 微信联系
  • 上海 上海
  • 翻译服务,同声传译,同传设备,Zoom线上会议

联系方式

  • 联系人:
    朱先生
  • 职   位:
    项目经理
  • 电   话:
    𐁎𐁏𐁐𐁑𐁒𐁎𐁓𐁔𐁎𐁐𐁕
  • 手   机:
    𐁎𐁏𐁐𐁑𐁒𐁎𐁓𐁔𐁎𐁐𐁕
  • 地   址:
    上海 上海 浦东新区 申港大道88号
产品特性:日企翻译翻译语种:日语翻译方式:同声传译
专业领域:多领域翻译经验(年):15翻译会议场次:2800
经验值:90

日企大中华区日文同声传译翻译服务详细介绍




  • 钟育翻译为在华日企提供日语的同声传译服务,涉及董事会、年会、内部培训会议、金融类会议、经济展望、私募融资主题、上市公司财报会、跨境支付等线上及线下会议


国际会议同声传译(口译)服务

1、同传翻译口译服务介绍:

口译,又称传译,是翻译的一种方式,顾名思义,是指译员以口语的方式,将口译对象的语言转换为目标语言。

钟育翻译公司专门为以下项目提供同声传译和交替传译服务:

·商务谈判

·研讨会、授课、论坛、演讲

·商务访谈、媒体采访、市场调查

·国际会议、新闻发布会、产品发布会、路演、展览会

·观光旅游导游导购


2、钟育翻译口译服务理念:

①精英团队

我们的专兼职翻译大多数具有海外留学背景,长期从事翻译工作,深谙中外文化的差异和精髓。

②质量为本

我们致力于提供高质量的本地化服务。通过严格的校对和审核,确保稿件准确、流畅和通顺。

③诚实守信

成立以来,我们始终信守承诺,赢得了客户的认同和***。

④意外管理

我们***翻译流程意外管理程序,确保任何情况下翻译任务的按时完成。


3、钟育翻译口译服务价格:

交替翻译和陪同翻译

口译人员的翻译方式可以分为交替传译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两大类。 

交替传译,也称即席翻译、连续翻译,译员等讲话人讲完一部分或全部讲完以后,再译给听众。这是日常口译中较为常见的形式之一。即席翻译有几种不同的方式: 

(一)日常工作的交替传译 

这种类型的口译通常发生在日常会话中,如在机场接人、宴请、旅游、购物等场合,译员通常凭记忆进行口译。 

(二)会议、谈判的交替翻译 

这一类型的口译一般比较正规,如在商务谈判或各种会议时的口译,这种口译又可分为两种情况: 

1.译员在会场里直接把听到的话译给听众。 

2.译员在会场里听到的讲话,通过话筒传译给听众,这种翻译方法只有在多种语言同时交替传译/即席翻译时才使用。也就是说,当演讲人讲过一段话以后,几位不同语种的口译人员通过各自的话筒,在同一时间之内分别独立地把演讲人的话译给各自的听众。 

交替传译/即席翻译与同声传译不同。同声传译时,由于译员通常无法预见讲话人要表达的思想,译员把听到的内容全部译给听众,译员与讲话人的时间差约为半句话,因此,译员无法控制整个译文。而在交替传译/即席翻译时,译员通常是在听了全文或一个完整的意思后再进行翻译,译员有可能对讲话内容稍许压缩或稍加概括,对语无伦次、重复累赘的话可作适当增删。因此,即席翻译的质量通常高于同声传译。 


4、钟育翻译会议模式分析:

至于某次国际性会议选用哪一种翻译方式,当然是由该次会议的组织者决定的,但有时也征求口译人员的意见。口译人员决定采用何种方式可以依以下情况而定: 

1.使用同声传译时,除演讲人所占用的时间外,译员不单独占用大会时间,而使用交替传译/即席翻译,译员需单独占用大会时间。因此,使用何种方法可以按时间而定。 

2.在会场直接连续翻译时,只能使用两种语言,最多不超过三种语言,而且只有在译员能够大量压缩原文时,才使用三种以上语言进行连续翻译。正常情况下,只要有两种以上的语言,就需要有电话设备,以便于同声传译或几种语言在同一时间里分别进行即席翻译。因此,使用何种方法也可以按所需的工作语言的种类而定。 

3.在同一次会议期间,可以既使用同声传译,又使用即席翻译。当演讲人在全体会议上照本宣科时,可用同声传译,当进行大会辩论或分组讨论时可用即席翻译,当只有一位或两、三位听众需要某种特定语言的翻译时,可用耳语传译法。 

4.同声传译需要电化设备,而即席翻译一般不需要什么设备,所以,采用何种方法也可视会场情况而定。 


5、口译常见问题:

Q:什么是”会议翻译”(Conference Interpreting)? 

A:会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。 

Q:什么是”同声传译”(simultaneous interpreting)? 

A:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。 

Q:什么是”交替传译”(consecutive interpreting)? 

A:口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的 语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 

Q: ”同声传译”和”交替传译”有什么样的关系? 

A:就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。 

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。在实际操作中,有很多会议的交替传译的级别都很高,对于翻译的心理素质,临场经验,翻译准确度都有很高的要求。 

Q:什么是”耳语传译(whispering)”? 

A:即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。 

Q:为什么一定要提前给翻译准备会议的背景材料? 

A:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难***会议翻译的质量]。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识,如果需要的话,还可以由客户方的工程师给予翻译一定程度的培训。 

Q:为什么同声翻译人员不能一个人独自承担口译任务? (为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译) 

A:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过30分钟,甚至在20分钟后质量就可能***扣了, 所有需要2-3 名译员交替进行工作以***会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译。除非在***特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译.


6、口译人才素质:

口译人员处于交谈者双方之间,起着中间人的作用,但又是***的中间人。作为一名口译人员,掌握一门外国语是前提条件,但并不是所有掌握外语的人都能成为口译人员,因为译员并不是机器或电脑,机械地把发言人所说的单词、词组、句子译成另一种语言,对于译员来说,他所掌握的外语仅仅是一种工具而已。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质: 

(一)思维敏捷 

口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。如当译员听到: 

Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 

句中的a tug of War中的tug是“拖”的意思,而整个词组的意思是“拔河”,如果按词面意思翻译显然不符合原句的意思,译员就该立即想到拔河的动作,双方可能会持续一段时间,才能分出胜负,另外句中的camps也应译成“阵营”或“营垒”,不能译成“设营”或“野营”,因此,思维敏捷的译员会迅速把整个句子译成: 

不言而喻,注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问题上争吵不休。 

(二)知识渊博 

口译人员应该掌握所译国家的语言,这是一个基本条件。如作为一名英汉互译的口头翻译,对英语或汉语不十分了解,而硬充当口译,那是一种职业性的错误,这不仅辜负了大会对译员的期望和信任,对译员本人的声誉和前途也会有很坏的影响。正如“国际会议口译工作者协会”(International Association of Conference Interpreters,即AIIC)第三条所规定的: 本协会会员不应接受自知不能胜任的口译任务。但是,译员只了解语言还 

远远不够,译员还必须了解对方国家语言中诙谐、幽默的说法, 了解对该国语言有重大影响的文学名著、影响该国历史的***人物以及该国的传统习惯和风土人情。例如在谈到影视方面问题时,主谈者说: 

Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke. 

这句句子的结构很简单,但是其中的coke按我们熟知的“可口可乐”来译则是大错特错,因为拥有一瓶可乐是不可能被逮捕的,这儿的coke另有他指,是可卡因(cocaine)的缩写。正确的译法应该是: 

近来几个好莱坞演员因拥有毒品而被捕。 

译员如果除语言之外,对其它一切知之甚少,口译的质量和气氛都会受到影响。另外,口译工作的成败在很大程度上取决于译员对所译内容的了解程度。译员常常会碰到各种类型、各种题材的会议,但译员不可能是万事通,因此,开会之前最重要的是抓紧时间对所要译的内容作一番研究。译员应该要有渊博的知识,广泛学习政治、经济、外交、商务等知识,了解各种国际组织,学习各种自然科学知识,不断充实自己。 

(三)***的*** 

口译人员需要有***的***完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如: 

画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shih imitates Hsi Shih”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释: 

Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse. 

那样,口译的效果会很好。另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的***。在***部分中将提到的口译记录对译员来说只能起到辅助作用,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,完全靠译员的***,因此,作为一名译员,必须要有***的***。同时译员还要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。 

(四)责任心 

做好任何一项工作,都需要有很强的责任心。口译工作是一个崇高的职业,其责任心尤其重要。口译人员作为谈话双方的中间人,是***的辅助人员,不同语言的人们互相沟通只能通过译员进行。因此,译员的责任心体现在“忠实”和“尽职”两个方面。所谓“忠实”,是把双方的语言准确地互相传递,要做到“实”和“准”,忠实讲话人的原意,如实表达讲话人的思想,不论是直译还是意译,都要忠实于原意,不得任意增删、纂改。译员不能不懂装懂,在未弄清讲话人意思的时候,不能光凭自己的理解转译给对方,造成对方理解上的错误,使双方交流不能顺利进行。所谓“尽职”,指的是树立职业道德观念,任何一次国际性会议或接待外宾都关系到本国的声誉和形象,因此,译员必须认真对待每一次翻译任务。一个忠于职守的翻译,更是主谈人的助手,可以随时纠正主 

谈人的不当用词,为双方的成功沟通铺平道路。 

(五)理解力强 

理解力强表现在两个方面:一是口译人员除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。对于很费解的讲话,口译人员也应能够听懂。在许多国际性会议上,发言人采用的语言并非全部是母语。有些国家的人在说英语时往往由于受本国语言发音的影响,带有口音。如不少日本人把[r] 读成[l],fruit(水果)念成flute(长笛),把[t]念成[d],talk(谈话)dock(船坞),把“I'm thirty”(我三十岁)念成“I'm dirty”(我很脏)。这种口音往往给译员带来不少困难。理解力较强的译员往往通过大会前与讲话人的几分钟接触,便可适应其发音,找出其发音规律,即使译前没有机会接触,***的译员也可以根据平时所积累的语言知识加以分析,理解发言人的意思。针对这种情况,的解决方法是平时多做翻译练习,特别是要多练习发音不标准的讲话。理解力强的另一方面表现在,有的发言人表达能力很差,语无伦次,错误百出,当译员碰到这种情况时,可以通过自己的理解,把发言经过概括、整理后才译,使得译文畅通自如。


关于交替传译/同声传译详细报价,请联系钟育翻译:info@joinyo.cn




免责声明:
本页面所展现的公司信息、产品信息及其他相关信息,均来源于其对应的商铺,信息的真实性、准确性和合法性由该信息来源商铺的所属发布者完全负责,供应商网对此不承担任何保证责任。
友情提醒:
建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量,过低的价格有可能是虚假信息,请谨慎对待,谨防欺诈行为。
 
建议您在搜索产品时,优先选择带有标识的会员,该为供应商网VIP会员标识,信誉度更高。

版权所有 供应商网(www.gys.cn)

京ICP备2023035610号-2

上海钟育翻译有限公司 手机:𐁎𐁏𐁐𐁑𐁒𐁎𐁓𐁔𐁎𐁐𐁕 电话:𐁎𐁏𐁐𐁑𐁒𐁎𐁓𐁔𐁎𐁐𐁕 地址:上海 上海 浦东新区 申港大道88号